On the japanese one? YOU GUYS ROCK! Keep it going!
As for my progress, char.dat is 20% edited (there's much more classes and descriptions as you can think), and the important news, it's BUG-FREE (there is no "attack of the clones" bug).
I'll keep doing it when I have free time, but as a lot people here, I have a work - I'm a lawyer and have to keep things rollin'.
I'm noticing that the Japanese Dungeon.DAT is exactly the same as the English one aside from some extra zeroes (probably to insert longer strings).
It will likely be possible to just write a program to convert each file if they all follow the same pattern.
I'll manually finish the Dungeon.dat and then use the program on the original Japanese dungeon.dat and see if there's any difference.
As for Hex Editors, MadEdit looks and runs a lot better than WindHex, has built-in S-JIS support, and is open source.
Tobster7: So far they are the same (I know Japanese, so that helps).
I've made a complete lists of files, which need to be translated.
Do not worry, a lot of them are small < 40 KB and there's a little text to be translated.
Some files have low priority for translating -like "music" and "NetworkHistory"
Beside my files i tried to find the data where the menu texts are stored. In the USA Version this text is outsourced in "InProgramTxt.dat". I know that the word "BMG" (Background music) is written in normal letters in the JAP version. So if anybody finds Kanji and the single word "BGM" inside then we have found the menu texts. Please look for this pattern if you edit your files.