Great job. I was off to a meeting this afternoon to check on something and come back with such great news. But I'am still looking for an hex editor... Oxinar, could you please make me a little pack with the tools you are actually working with for the translation. I might have a friend that can do some work too and help you on this process. I just hope he's not too busy with work.
I might need to make him work during night in that case
. But I seriously need to provide him the tools and the files to translate. The easier the merrier for me and him. And once he has done his work I'll send the files to you Oxinar via pm to do a quality check or to Mamu.
I'll also have to wait for the editor from mamu for fixing the offset for the translation work. Hope that the process will not have too much limitation. Since we play with offset. I hope this will not disrupt/affect the game structure on txt files or on the display when we change those values or invert the process back on the repacking... I think we might have to check every sentences once it's repacked... Oxinar I'll also need to know what are the "priority files" you would like to see translated first (at the start of the game would be better than at the end).
On another topic Mamu, the localized version will come next year "2013" maybe/probably & sadly at the end of next year... In my opinion the japanese EBOOT is great when you only need to do a translation or swap/switch "text files" from the JP version with those from the US. But if we use the US or Euro version of the EBOOT (that still need to be decrypted first), of course we will have all the text languages of the version but the files that we will need to swap/switch would be the english "audio files" with the japanese ones to create the UNDUB work and they probably have their own headers values.
Could you please tell me (since I'm curious
) if you are preparing a method or a process to check if this method works fine? For example by switching between two audio files and see the result on the game. Of course the character will say something from another sentence but at least this would permit to check if the audio could be replaced without problem. This would be great to be prepared for this too since you have now sorted all the audio files. I hope "N a m c o - B a n d a i" will not disrupt too much the order of the files onto their localized version.
Thanks all of you for your effort and I hope many other people in there could help on this work too.